domingo, 21 de setembro de 2014

Um pingo de história de Portugal pra lá de Marrakesh...

Vejam como a novela Avenida Brasil de João Emanuel Carneiro, reproduz lá fora no estrangeiro, um pouco do sucesso de Escrava Isaura. Ela é a primeira novela estrangeira traduzida para o darija, dialeto árabe do Marrocos, onde faz sucesso.

Placa toponímica portuguesa na Cidadela de Mazagão
O dialeto darija tem muitas palavras como saia (em português, saia), varanda (varanda), miziria (miséria), qamija (camisa) e outras que são influência da presença portuguesa no Marrocos, notadamente no século XVI.

Mais coisas interessantes aquiaqui.

Nenhum comentário:

Postar um comentário