Em anos vividos na Inglaterra ou EUA, nunca se ouve ninguém dizer alguma palavra equivalente às versões portuguesas que se seguem abaixo. No entanto, a primeira não pode ser tão universal como "aniversariante". Todo ser humano, é um aniversariante uma vez por ano e comemorar ou ao menos lembrar desta data é algo que quse toda humanidade faz. Mas como chamar em inglês, em sua data, a pessoa que aniversaria? Somente se for a longa frase the one who is having or her birthday.
"Despachante" como "quebra-galho" informal de tudo quanto é repartição pública a serviço de pessoas que, necessitando solução a problemas borocráticos, recorrem a ele para desatar nós, mediante pagamento (ao despachante) e propina (ao facilitador). Existem termos para despachantes alfandegários (customhouse brokers), despachantes de companhias de navegação (shipping/forwarding agents). Mas o despachante informal e autônomo, de porta de repartição, é cria da cultura burocrática brasileira cujo nome da atividade não existe em inglês. Existe o "quebra-galho" em geral e não existe o chamado "despachante" - é o trouble-shooter.
Para "madrugada", existem a.m., early morning (manhã cedo), dawn/daybreak (amanhecer), early/small hours (1 a 4 horas da madrugada/manhã), mas uma palavra específica equivalente a "madrugada" não existe em inglês.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário