A cavalo dado não se olham os dentes: don't look a gift horse in the mouth ("não olhe a boca de um cavalo dado'). As pessoas de 2, 12 ou 20 anos são visíveis no andar, no rosto, na postura e até no comportamento. Mas quem consegue diferenciar cavalos de 2, 12 ou 20 anos? A única maneira segura de diferenciar as idades dos cavalos é através dos dentes. Como sua dieta preferida é de alimentos duros como cenouras; com o passar dos anos de mastigação, a gengiva vai sendo empurrada e, consequentemente, os dentes vão parecendo cada vez mais compridos. Se o cavalo for usado para tração ou corrida, olhar-lhe os dentes é uma precaução sensata para o comprador, mas se o cavalo for dado... Daí ter surgido um idiomatismo inglês para a expressão "de fonte fidedigna": straight from horse's mouth. Há outro provérbio com sentido semelhante, mas não igual: beggars can't be choosers, em tradução livre "pedintes não podem ficar escolhendo".
Uma andorinha só não faz verão: muitos tradutores e até dicionários dão como equivalência o provérbio inglês one swallow alone does not a summer make. Como tradução literal é perfeita mas como equivalência não tem nada a ver. O sentido português é que "uma pessoa sozinha não dá conta do recado" (uma andorinha só não tem condições de prenunciar um verão), ao passo que o sentido inglês é que um só exemplo não configura um regra ou tendência. Ou seja, embora as andorinhas sejam prenúncio do verão, o aparecimento de apenas uma andorinha não quer dizer que o verão já chegou.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário